Участники практики осуществили перевод на русский язык 11 документальных фильмов 1940-х годов. Это позволит создать русскоязычные субтитры для них и поможет в подготовке справочных материалов по архивной кинохронике
www.vyatsu.ru
Напоминаем, что между ведущим вузом Кировской области и Государственным фондом кинофильмов Российской Федерации подписано Соглашение о сотрудничестве. В результате этого с 1 по 10 декабря в Москве, в Госфильмофонде России, была организована переводческая практика для студентов факультета лингвистики Вятского государственного университета.
Под руководством старших преподавателей кафедры лингвистики и перевода Юлии Жилиной и Александры Байковой практику прошли студенты четвертого курса Игнат Зорин, Андрей Безбородов, Полина Мутных, Эвелина Богатырева и Мария Кузнецова.
Главной целью практики стало профессиональное сопровождение ранее не переведенной на русский язык архивной немецкой и американской военной кинохроники. Студенты перевели на русский язык одиннадцать документальных фильмов 1940-х годов. В их числе:
1) Поход на восток / Der Feldzug im Osten (16+). Германия, 1942 г., 10 частей.;
2) Восточный фронт Германии (16+). Германия, 1940-е, 6 частей.
3) Обращение с походным компасом / Der Gebrauch des Marschkompasses (16+). Германия, 1943 г., 1 часть.
4) Поход / Der Feldzug (16+). Германия, 1940 г., 1 часть,
5) Бой за Дубровку / Kampf um Dubrowka (16+). Германия, 1944 г., 2 части,
6) В Катынском лесу / Im Wald von Katyn (16+). Германия, 1943 г., 1 часть,
7) Трудности местности на востоке (16+). Германия, 1942, 2 части.
8) Иностранные рабочие в Германии (16+). Германия, 1940-е гг., 1 часть.
9) Американская кинохроника (16+). США, 1930-е, 1 часть, нем. яз.
10) Захват Севастополя / Eroberung von Sewastopol (16+). 1942 г., Румыния, нем.яз. 1 часть
11) Supplies to The Soviets (16+). Великобритания, США. анг. яз. 1 часть.
Материалы были предоставлены как в цифровом формате, так и на киноплёнке, включая нитратную основу.
Результаты работы студентов будут использованы для создания русскоязычных субтитров к вышеупомянутым переведенным фильмам, а также при разработке справочных материалов — аннотированных каталогов по немецкой и американской архивной кинохронике.
Помимо перевода, студенты занимались работой в архиве Госфильмофонда, анализируя и систематизируя иностранные документы, вывезенные из Берлина в Москву советскими архивистами в 1945 году.
Особое впечатление на участников произвела встреча со старшим научным сотрудником Центрального музея Вооружённых Сил РФ, кандидатом исторических наук Сергеем Игоревичем Дробязко. Эксперт помог студентам в корректном отображении немецких топонимов и исторического контекста кинохроники.
В рамках практики организаторы также предоставили участникам доступ к уникальным зарубежным фильмам, которые хранятся исключительно в фондах Госфильмофонда России.
Представители Госфильмофонда высоко оценили уровень профессионализма и переводческие навыки студентов ВятГУ, отметив точность в передаче терминологии, внимание к историческому контексту и высокую степень ответственности. Организаторы выразили интерес в продолжении сотрудничества и надеются на развитие совместных проектов в будущем.
Кураторы подчеркивают, что такая работа — это полное погружение в язык и историческую эпоху, формирующее у студентов высокий уровень переводческой и иноязычной компетенции.
Сами студенты отмечают, что практика стала для них не только важным профессиональным этапом, но и настоящим культурно-историческим открытием: они глубже познакомились с военной историей России — от событий Великой Отечественной войны до послевоенного периода, а также с эволюцией как зарубежного, так и советского кинематографа.
Der Feldzug im Osten — Дер Фелдзуг им Остен, Der Gebrauch des Marschkompasses — Дер Гебраух дес Маршкомпасес, Der Feldzug — Дер Фелдзуг, Kampf um Dubrowka — Кампф ум Дубровка, Im Wald von Katyn — Им Валд фон Катин, Eroberung von Sewastopol — Эроберунг фон Севастополь, Supplies to The Soviets — Супплис то Зе Совитс
Источник








