- 168-ФЗ вводит штрафы за иностранные слова или нет?
- Почему в интернете говорят ‘штраф за англицизмы’, если в законе так не написано?
- Какие нормы реально изменились с 1 марта 2026 года?
- Кто считается субъектом ответственности: ИП, юрлицо или должностное лицо?
- В каких сферах риск выше: розница, общепит, услуги, e-commerce?
- Что относится к ‘информации для публичного ознакомления потребителей’?
- Можно ли оставлять иностранный текст, если есть русский перевод?
- Какие типовые элементы попадают под требования: вывески, меню, ценники, сайт, приложение?
- Какие штрафы применяют по линии защиты прав потребителей (Роспотребнадзор)?
- Какие штрафы применяют, если нарушение квалифицируют как рекламу?
- Когда вместо штрафа бывает предупреждение или предписание?
168-ФЗ вводит штрафы за иностранные слова или нет?
Нет: 168-ФЗ в первую очередь устанавливает и уточняет требования к языковому оформлению публичной информации для потребителей, а ответственность определяется на основе действующих статей КоАП и связанных норм (например, если материал классифицируется как реклама или нарушает требования к информированию). Поэтому правильнее говорить не о “штрафе за англицизмы”, а о “ответственности за несоблюдение требований к информации/рекламе после внесения изменений в 168-ФЗ”.
Чтобы разобраться в логике, полезно выделить два аспекта. Первый — это то, что именно требует закон: приоритет русского языка в информации, предназначенной для публичного доступа потребителей (вывески, ценники, меню, указатели, а также контент на сайте/в приложении в части потребительской информации). Второй — это способы наказания: отдельного “нового КоАП за англицизмы” обычно не создают; применяются уже существующие составы, и размер штрафов зависит от того, как будет квалифицирована ситуация.
Почему в интернете говорят ‘штраф за англицизмы’, если в законе так не написано?
Потому что в коммуникации проще заявить “штраф за англицизмы”, чем объяснять юридическую конструкцию “нарушение требований к информации для потребителей/к рекламе”. В итоге в поисковых системах закрепляются короткие формулировки, и бизнес начинает ожидать “новые штрафы” — хотя на самом деле речь идет о старых статьях КоАП и проверках по линии защиты прав потребителей или рекламы.

Какие нормы реально изменились с 1 марта 2026 года?
С 1 марта 2026 года вступают в силу положения 168-ФЗ, которые устанавливают приоритет русского языка для публичной информации, предназначенной для потребителей, и уточняют требования к использованию иностранного языка (обычно — как вторичного/дублирующего). В обзорах по этому вопросу отдельно отмечается появление нового блока требований для “не рекламной” потребительской информации.
Если упростить до бизнес-лексики: раньше многие вывески/витрины/меню/навигации создавались “по желанию бренда”, а теперь логика заключается в том, что клиент должен без знания иностранного языка понимать, что ему предлагают, на каких условиях и по какой цене. При этом иностранный текст не всегда запрещен, но он не должен быть единственным и “главным” в контексте потребительской информации.
Кого могут штрафовать за нарушение требований 168-ФЗ: ИП, ООО или физлиц?
В группе риска прежде всего находятся бизнесы, взаимодействующие с потребителями: юридические лица и ИП, а иногда и должностные лица в зависимости от состава правонарушения. Формально “физлицо, которое не ведет деятельность” — не типичный объект контроля, но в составе нарушений КоАП могут выступать различные участники процесса (рекламодатель/распространитель) — и это важно учитывать при работе с подрядчиками.
Практически это означает: если у вас кафе, магазин, салон, интернет-витрина или сервис — вы, вероятно, имеете “публичную информацию для потребителя”. Поэтому обсуждение “штрафов за 168-ФЗ” следует начинать не с суммы, а с вопроса “мы попадаем под требования или нет”.
Кто считается субъектом ответственности: ИП, юрлицо или должностное лицо?
Чаще всего ответственность в потребительском блоке привязывается к ИП/юрлицу, а в рекламном — возможны варианты с должностными лицами и организациями, поскольку это разные составы и различные контролирующие органы. В практических обзорах по “русификации вывесок” прямо указывается, что специальной новой ответственности не вводили, а “подтягивают” уже имеющиеся статьи КоАП в зависимости от ситуации.
Отсюда важный вывод для бизнеса: одна и та же надпись может стоить “мало” или “очень дорого” — всё зависит от квалификации. Например, если надпись трактуется как “не предоставили информацию потребителю” — штрафы обычно невелики. Если трактуется как “ненадлежащая реклама” — размеры могут быть существенно выше (особенно для юрлиц).
В каких сферах риск выше: розница, общепит, услуги, e-commerce?
Наибольший прикладной риск в тех областях, где много точек соприкосновения с потребителем и много “видимого текста”: розница, общепит, услуги и e-commerce. Причина проста: больше объектов для проверки (вывески, витрины, ценники, стойки, меню, баннеры на сайте/в приложении), выше вероятность жалоб, и сложнее поддерживать единый стандарт.
В e-commerce добавляется еще один фактор: контент быстро меняется (акции, промокоды, баннеры, карточки), следовательно, “ошибки русификации” повторяются. В общепите типичная проблема — меню и стойки “special offer / lunch / coffee to go”. В рознице — витрины и акции “sale / outlet / new collection”.
Что именно нужно писать по-русски после 1 марта 2026 года?
Публичная потребительская информация должна быть оформлена на русском: всё, что предназначено для ознакомления клиентов (на месте продаж и в цифровых каналах), чтобы потребитель мог понять предложение без знания иностранного языка. Иностранный язык допустим, но в основном как дублирующий и при соблюдении условий “равнозначности” (по смыслу и визуально).
Наиболее распространенная ошибка бизнеса — считать, что речь идет только о наружных вывесках. На практике под удар попадают и “мелочи”: указатели внутри, таблички на двери, стойки “self service”, ценники “best price”, меню “special”, карточки на сайте “sale”.
Что относится к ‘информации для публичного ознакомления потребителей’?
Эта информация, которую потребитель видит и на основе которой принимает решение: навигация, обозначения, условия акций, сведения о товаре/услуге, цены, меню, указатели, а также соответствующий контент сайтов и приложений, если он адресован потребителю. В разъяснениях и обзорах в качестве примеров прямо перечисляются вывески, таблички, указатели, сайты и приложения.
Полезная практическая формула для аудита: “всё, что видно клиенту до покупки и во время выбора”. Если текст влияет на понимание товара, услуги, цены, условий — лучше считать это потребительской информацией и приводить к стандарту русского языка.
Можно ли оставлять иностранный текст, если есть русский перевод?
Как правило, да: иностранный текст допускается, если русский присутствует и воспринимается как основной (а иностранный — как дублирующий), при этом важно соблюдать равнозначность по смыслу и заметности. В публичных обзорах по теме подчеркивается логика “русский обязателен, иностранный — только как дублирующий”.
Ключевое слово здесь — “воспринимается”. Если на витрине крупными буквами “SALE”, а “распродажа” мелко в углу — это выглядит как попытка обойти требование. Точно так же плохо, если русский текст есть, но он не передает то же самое, что иностранный (например, “special offer” превращается в “предложение”, без указания, что оно “специальное” и с какими условиями).
Какие типовые элементы попадают под требования: вывески, меню, ценники, сайт, приложение?
Под требования обычно попадают вывески/таблички/указатели, меню и прайсы, ценники и условия акций, витрины и стенды в точках продаж, а также потребительский контент на сайте/в приложении (карточки товаров, описания, баннеры с условиями). Такие перечни прямо встречаются в практических гайдах для бизнеса.
Чтобы системно закрыть риск, важно смотреть не “по носителям”, а “по маршруту клиента”: вход → витрина → стойка → ценник/меню → касса → сайт/приложение → пост-коммуникация (правила, условия, возвраты). Там, где клиент читает — там должен быть русский.
Какие штрафы применяют за нарушение 168-ФЗ и по каким статьям КоАП?
Чаще всего обсуждают два сценария: (1) нарушения в части информирования потребителя — тогда штрафы обычно небольшие и привязаны к потребительским составам КоАП; (2) нарушения в рекламе — тогда штрафы могут быть значительно выше, особенно для юридических лиц. В обзорах прямо указывается, что “специальной ответственности за русификацию вывесок” не вводили, поэтому на практике опираются на действующие составы.
Какие штрафы применяют по линии защиты прав потребителей (Роспотребнадзор)?
В практических разъяснениях чаще всего указывают привязку к КоАП за нарушения прав потребителей (например, когда отсутствует необходимая информация для потребителя), и приводят небольшие вилки штрафов: для ИП/должностных лиц — порядка сотен/тысяч рублей, для организаций — порядка нескольких тысяч/десятков тысяч. Конкретные цифры в бизнес-памятках часто приводят как: ИП 500–1000 руб., организации 5000–10 000 руб. (в зависимости от квалификации).
Здесь важно понимать механику. Проверка по линии прав потребителей часто выглядит так: есть объект (вывеска/ценник/табличка), есть требование “информация должна быть понятной/достоверной/на русском”, есть факт нарушения (русского текста нет, или он нечитабелен), дальше — предписание устранить и вопрос о привлечении. На практике по таким кейсам нередко сначала дают шанс исправить, особенно если нет системного игнора.
Какие штрафы применяют, если нарушение квалифицируют как рекламу?
Если материал признают рекламой и посчитают, что он нарушает требования к языку рекламы (например, иностранные слова без равнозначного русского текста), ответственность может наступать по рекламным составам КоАП, и вилки штрафов заметно выше — особенно для юридических лиц. В разъясняющих публикациях по теме прямо называют примерные диапазоны по рекламной статье: физлица — тысячи рублей, должностные — тысячи/десятки тысяч, юрлица — сотни тысяч.
Отсюда практический риск: баннер “OUTLET / SALE / BLACK FRIDAY” в интернете или оффлайне может быть оценён как реклама, и тогда “цена ошибки” становится совсем другой. Поэтому в комплаенсе ключевой вопрос — в каком режиме живет конкретный текст: “информация” или “реклама”.
Когда вместо штрафа бывает предупреждение или предписание?
Частый сценарий — предписание привести
Источник








